«آلیس در بستر»؛ محدودیت‌هایی که جسم یک زن را اسیر می‌کنند اما خیالش را نه

مریم رفیعی مترجم نمایشنامه «آلیس در بستر» درباره انتخاب و ترجمه این کتاب می‌گوید: «شاید دلیل اصلی این انتخاب «آلیس در بستر»، نویسندهٔ اثر بود. من به‌خاطر علاقه به عکاسی، کتاب «دربارهٔ عکاسی» را خواندم. بعدها با خواندن آثار دیگرش این علاقه در من بیشتر شد. شاید نویسندگان کمی باشند که نگاهی تا این حد بی پرده به مرگ و زندگی داشته باشند. از درد، بیماری، جنگ و اندوه با صراحتی مثال زدنی سخن بگویند. کتاب «سانتاگ» درباره سینما هم جز آثاری بود که برای من جذاب بود. «آلیس در بستر» برگرفته از شخصیتی واقعی به همین نام...

????? ????

«آلیس در بستر» نوشتهٔ «سوزان سانتاگ» منتشر شد

نمایشنامهٔ «آلیس در بستر» در هشت پرده، تلفیقی از رؤیا، واقعیت و جهانی فانتزی را در برابر تماشاچی به نمایش می‌گذارد؛ اثری که به مفاهیم مرگ و زندگی نگاهی متفاوت دارد. به گفتهٔ «سانتاگ»، این نمایشنامه اثری است «در باب غم و خشم یک زن و درنهایت، نمایشی در باب تخیل» که او در تمام عمر، خود را برای نگارش این اثر آماده کرده‌است. او، خود، این نمایشنامه را اثری فانتزی می‌نامد بر پایهٔ زندگی شخصیتی واقعی به نام آلیس جیمز؛ زنی که کوچک‌ترین فرزند خانواده‌ای آمریکایی است و در سی‌سالگی از پدر برای خودکشی اجازه می‌گیرد.«سوزان سانتاگ»،...

????? ????

خبر خوش برای طرفداران سوزان سانتاگ؛ «آلیس در بستر» در راه است

مریم رفیعی، مترجم و مدرس، گذران زندگی‌اش در روزهای قرنطینه را با ما درمیان گذاشت: «به تازگی ترجمه نمایشنامه‌ای را تمام کردم به نام «کانتینر». مشغول ترجمه دو کتاب دیگر هم هستم که امیدوارم در ماه‌های آینده به اتمام برسند. این روزها مشغول خواندن یک رمان و همینطور یک نمایشنامه دیگر هم هستم که امیدوارم بتوانم در آینده نزدیک کار ترجمه‌شان را شروع کنم. در روزهای قرنطینه از فیلم دیدن هم غافل نبودم و چند فیلم کوتاه دیدم و همین‌طور چند مستند جذاب. «کمون پاریس» اثر پیتر واتکینز، «مردمان شاد: یک سال در تایگا» اثر ورنر هرتزوگ، «فاوست» از ساخته‌های آلکساندر سوکوروف کارگردان روس، «مرگ...

????? ????